Gudde Moien, Ech si Journalist bei lesfrontaliers.lu Ech hunn Äre Communiqué iwwer den Depistage Colorectal kritt a géing Iech gären ee puer Froen dozou stellen. Ass ee kuerzt Telefonat méiglech. Ech hun des Froen: * Wéi vill Leit sinn an der Zielpopulation? * Wei vill Test-Kiten gi verdeelt? * Wei vill dovu gi verschéckt a wei vill ginn an den Apdikten a Laboe verdeelt? * Wei ee Recklaaf hat dir an de leschte Joren? Ass dat ee Succees? * A Frankräich organiséiert d'Krankekeese Reegelméisseg eng änlech Aktioun? Wësst dir wei et an Däitschland an an der Belsch ass? Ass dat keen Double emploi? Solle Frontalieren echter zu Lux oder bei sech doheem matmaachen, wa si d'Méiglechkeet hunn? Leif Gréiss, Yves Greis
Bonjour, Je suis journaliste chez lesfrontaliers.lu J'ai reçu votre communication concernant le dépistage colorectal et j'aimerais vous poser quelques questions à ce sujet. Un court appel téléphonique est-il possible ? J'ai ces questions: * Combien de personnes composent la population cible ? * Combien de kits de tests sont distribués ? * Quelle quantité est expédiée et quelle quantité est distribuée dans les pharmacies et les laboratoires ? * Quel genre de rétablissement avez-vous eu ces dernières années ? Est-ce une réussite ? * En France, la Krankekeise organise-t-elle régulièrement une action similaire ? Savez-vous comment ça se passe en Allemagne et en Belgique ? N'est-ce pas un double emploi ? Les frontaliers doivent-ils vraiment participer à Lux ou chez eux, s'ils en ont la possibilité ? Cordialement, Yves Gray
Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.
Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.