Luxembourgeois

Diese Untersuchung, um welche es sich um eine Visite vom vergangenen Schuljahr 2022-23 handelt, ist mir nicht mehr in Erinnerung. Während oder nach der Untersuchung der beiden Mädchen, am zitierten Tag, habe ich als ärztlich begleitende Krankenschwester der Untersuchung keine schriftlichen Auffälligkeiten oder Anmerkungen notiert. Dr Thiry, welcher im Schuljahr 22-23 an verschiedenen Montagmachmittagen zur Untersuchung aus seinem ,Cabinet mediale, kam, hatte gelegentlich die Gewohnheit, einen Schüler am Oberarm zu greifen und vom Messband auf die Waage zu ziehen oder von der Waage zum Podoskopen. Auch drückte er ab und zu einen Schüler mit der Hand am Oberrücken nach vorne, um diesen zu einer Beugung nach unten aufzufordern. Bei übergewichtigen Schülern waren seine Anmerkungen auch manchmal: „c’est quoi ça?“ oder „qu'est-ce que c'est ça ?“ und dippte ihren Bauchspeck an. Hierwegen, haben wir uns auch Rat der Handlung bei unserer Vorgesetzten gefragt.

Français

Je ne me souviens plus de cet examen qui était une visite de l'année scolaire précédente 2022-23. Pendant ou après l'examen des deux filles, le jour mentionné, moi, en tant qu'infirmière médicale accompagnant l'examen, n'ai enregistré aucune anomalie ni commentaire écrit. Le Dr Thiry, qui au cours de l'année scolaire 22-23 venait à l'examen depuis son cabinet médical plusieurs lundis après-midi, avait parfois l'habitude de saisir un élève par le haut du bras et de le tirer du mètre ruban à la balance ou du échelle au podoscope. Il poussait également de temps en temps sa main sur le haut du dos d'un élève pour lui demander de se pencher. Avec les élèves en surpoids, ses commentaires étaient parfois : « c'est quoi ça ? » ou « qu'est-ce que c'est ça ? » et ils y trempaient la graisse du ventre. C'est pour cette raison que nous avons également demandé conseil à nos supérieurs sur la marche à suivre.

TraducteurAnglais.fr | Conditions d’utilisation

Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.